英语成语与汉语成语的一致性浅议
摘 要:成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓。诸多原因导致汉语成语和英语成语所使用的意象、含义和用法有很大差异,但人类对外界的认知大致相同,文化全球化使得二者在内在逻辑以及形式、功能上趋于一致,本文就此问题展开论述,试图解决汉、英成语互译时存在的问题。
关键词:成语 文化 逻辑 形式 功能
成语就其广义而言是指“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟、定型的词组和短语。”成语是人们在语言的长期使用过程中创造出来的,是语言文化的精髓,凡是历史比较悠久的语言都包含大量成语,汉语和英语都是如此。
使用汉语和英语国家的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理态势、思维方式等存在明显的差异,导致在成语所使用的意象、含义和用法上也有很大不同,但人类对外界的认知及反应是大致相同的,这就使得汉语成语与英语成语具有很多一致性。
一、文化全球化使汉语成语与英语成语趋于一致
汉语成语和英语成语作为两种特殊的语言现象,人们往往强调它们的民族性和典故性,但也应该清楚地看到,文化并不是一成不变的,语言的变化恰好可以体现出文化的交流与融合。在中西交流过程中,很多英语习语已逐渐融入到汉语中,如酷(cool)、比基尼 (bikini)、可口可乐(Coca-Cola)、粉丝(fans)、拷贝(copy)、迪斯科(disco)等已经成为汉语中普遍使用的语言,并因此具有了成语的某些特性。还有些来自西方传说、典故、神话人物的习语,如达摩克里斯神剑(Sword Damocles)、丘比特(Cupid)等已被中国人所熟知并能直接运用。另一方面,随着世界各地华人移民数量不断增加,他们也把中国的文化带到了异国他乡,例如:kongfu(功夫)、liche(荔枝)、mahjong(麻将)、Tai-chi(太极)、Bonsai(盆栽)、Confucius(孔子)等都被写进了英语语言。
同时,文化具有超地域性。人类具有基本相同的生存需要、生活模式和思想感情,这使得许多英语习语与汉语成语在形式和意义上基本对应。如:英语中有这样的成语:“wash one's hands of a thing”,可译为“洗手不干、金盆洗手”;“Kill two birds with one stone”可译为“一箭双雕、一举两得”;“Build castles in the air”可译为“白日做梦,空中楼阁”等都是典型的例子,中西方共有的常识造成了这类英语习语与汉语成语的相似。
二、英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性
人类具有类似的情感反应,虽然引起情感变化的原因不尽相同,但表达情感的英语习语与汉语成语却存在很多相似之处。用心琢磨就会发现,在表达同样意思时,虽然使用的词汇或比拟的事物不同,但表达了相同或相似的意思,这也使得我们在理解英语成语的时候有章可循。
例如:“Kill goose that lays the golden eggs”,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因发财心切,杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为这样就可一次获得全部想象中的金块,结果一无所获。现比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。但汉语中不说“杀鹅取卵”,而说“杀鸡取卵”,意思是相同的。两者喻体不同,这是因为在中国古代也有一个类似的故事,只是故事里的主人公杀死的不是鹅而是一只鸡,要取出的是蛋而不是金子而已;“crocodile tears”译为“鳄鱼的眼泪”,据说鳄鱼在吞食人畜时,它那双蓝灰色眼睛里常常会挤出几滴眼泪。由于鳄鱼贪婪凶残,令人生厌,所以英语中有这样形象的比喻,这与汉语中“猫哭老鼠,假慈悲”有异曲同工之妙。
像这样的例子还有很多,比如“As poor as a church mouse”译为“一贫如洗”,想一想教堂是什么地方,那里老鼠的生活当然是“一贫如洗”了;“As proud as a peacock”,骄傲得像只孔雀,想象一下孔雀的形象,正与汉语成语“目中无人”相对应;“Black sheep”,白羊群中的黑羊,那不就是“害群之马”吗;“Chicken hearted”,鸡和老鼠都是胆小的动物,所以英语说“胆小如鸡”,而汉语说“胆小如鼠”,喻意相同;“The early bird gets the worm”,早起的鸟有虫吃,显然是“捷足先登”;“Walk o