英语成语与汉语成语的一致性浅议
n eggs”,踩着鸡蛋走路,当然是“小心翼翼”了。
以下列举一些英语成语与汉语成语的对照情况,以便于我们更加深入的理解两种语言成语内在逻辑的一致性。
Armed to the teeth全副武装
Bite the hand that feeds one忘恩负义
At my finger tips了如指掌
All roads lead to Rome殊途同归
Misery loves company同病相怜
On pins and needles如坐针毡
Sitting on a powder keg一触即发
Come to a dead end陷入僵局
Enough is enough适可而止
这些成语通过逻辑分析,均能找出相应的汉语成语,而且有一定的规律可循,单词也非常简单,再通过上下文很容易把它们翻译成汉语成语。
三、形式功能上的一致性
在对英语成语和汉语成语的比较分析中我们不难发现,虽然这两种成语各具特色,各有千秋,但它们在形式上、功能上还是存在着许多相同之处,在语言的运用中也发挥着相同的作用。
首先,英语成语和汉语成语在结构上基本是固定的。一般说来,它们的结构是定型的,不可随意改动,不但成语的构成成分不能用意思相同或相近的词汇替换,而且成分的位置也不可变更。如英语中的“with flying colors”(旗开得胜)不能改成“with flying flags”;“a bolt from the blue”(晴天霹雳)不能改成“the blue from a bolt”;汉语中的“吉祥如意”不能改成“好祥如意”;“心旷神怡”也不能说成“心怡神旷”。其次,英语成语和汉语成语组织结构上具备着很多共同之处,它们都有并列结构、动宾结构和偏正结构。并列结构:例如英语中有“heart and soul” (全心全意)、“tooth and nail” (竭尽全力)等,而汉语里则有“一心一意”、“千军万马”等;动宾结构:例如英语中有“face the music”(勇于承担后果)、“draw a blank” (终于失败)等,在汉语里则有“包罗万象”、“顾全大局”等;偏正结构:例如英语中有“white elephant”(无用而累赘的东西)、“black sheep”(害群之马)等,汉语中同样有“众矢之的”、“世外桃源”等等。
汉语成语与英语成语在语法功能上也有很多共同点:汉语成语和英语成语都可以分成名词性成语、动词性成语、形容词性成语和副词性成语。例如英语名词性成语有“the lion’s share” (最大的分额)、“brain trust”(智囊团)等,汉语中名词性成语有“奇花异草”、“中流砥柱”等;动词性成语在英语中有“beat about the bush”(旁敲侧击)、“make short work of”(迅速处理)等,在汉语中也有“拔苗助长”、“掩耳盗铃”等;英语形容词性成语有“wide of mark”(毫不相干的)、“wet behind the ears”(缺乏经验的)等,汉语形容词性成语则包括“五颜六色”、“千真万确”等;英语副词性成语有“through thick and thin” (不避艰险地)等,汉语副词性成语则有“大步流星”、“心悦诚服”等。通过上述实例我们可以清楚地看到汉、英成语的语法功能是基本相同的。
综上所述,汉语成语与英语成语虽然存在很多差异,但文化全球化造成两者在内部逻辑、构成形式以及语法功能上有着很多相似甚至相同的地方。我们学习和研究英语,应该更多地从两者的相同点出发,兼顾二者存在的差异,做好两种语言成语的翻译工作。
参考文献:
[l]英语常用成语手册.外语研究社,1998.
[2]何自然.语用学概论.湖南教育出版,1988.
[3]陈定安.英汉比较与翻译.中国对外翻译出版公司,1991.
[4]陈文伯.英语成语的理解与翻译.现代英语研究,1980.