建构主义理论指导下的口译教学
译,而不是真正的掌握口译,更无法准确、流畅地进行英汉口译。
3.2教学方法陈旧
由于教学观念滞后,当前口译教学方法基本沿袭传统翻译教学模式。据刘和平教授[2](105),口译教学分为四大类:(1)完全停留在口语教学层面。口语训练后将其内容逐字逐句翻译成外语或母语;(2)作为语言教学训练的补充手段。通过逐句翻译达到对语言的完全掌握;(3)笔译的口语化。即将事先翻译好的文字拿到课堂上进行口头翻译;(4)背诵。即事先准备上课要翻译的内容,课堂练习实际上是记忆背诵比赛。另外,也有口译教学只是对相关主题的词汇进行介绍以检查外语的理解和掌握程度。以上教学均与口译教学的目标相去甚远,不但不能调动学生的积极性、提高学生的口译能力,反而加重了学生的焦虑和恐惧心理。
其次,照本宣科严重。在中国教育环境中,教师和学生大都已经习惯了按教材的编写方式授课和学习。对于英语口译课来讲,课本里所有出现的对话或者演讲稿件都是从两个材料库中提取的。
3.3口译测试方面存在的问题
口译测试作为口译教学的重要环节之一是获取教学反馈信息,评估教学质量和改进教学工作的重要依据。然而,与一般的语言测试研究相比较,口译测试的研究还比较落后,口译测试工作存在着不科学、不合理的地方。目前的考核评价主体单一,局限于教师自身的单一评价,只是根据学生平时表现和期末考试给出考核成绩,没有从多层面、多渠道对学生进行全方位的考核。这种考核是封闭的、静态的、忽略了把学生主动参与的实训成绩纳入考核中,这样便严重影响了口译测试的有效性、准确性和可靠性,也阻碍了我国口译教学质量的迅速提高[3]。
4 建构主义理论指导下的口译教学
4.1树立以学生为中心的教学理念
确立以学生为中心的教学理念,这就意味着赋予师生角色以新的职能,彻底打破以“教师为中心”的局面,教学的中心从教转移到学,强调了学习者的主体作用。在教学中,教师设计各种口译任务和情境,让学生主动参与,在参与中彼此协作,互相交流,达到新旧知识的融会贯通,主动建构与灵活运用各种口译技巧。
4.2选用情境真实的口译任务
建构主义认为学习是学习者建构自己知识的过程,意味着学习的过程不是被动的接受刺激,而是在原有经验的基础上,主动对外部信息进行选择和加工,通过新旧知识、经验之间反复、双向的相互作用过程来获取、建构新知识的过程。现场模拟教学模式强调把所学知识与一定真实性的