浅论英语谚语翻译技巧
把Carry coals to Newcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
4结语
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆,1981.
[3]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.
[4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
Tags:
上一篇:浅析禁反言规则概念下一篇:谈外语能力综合性全程考试模式改革与实践