您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译

浅谈从王佐良《论读书》的译文看英语散文的翻译

[作者:未知[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

好地理解文章的思想内容。在散文翻译中,对于原文中晦涩或较难理解的句子,译文应在保持语言顺畅前提下,给予适当解释或说明,从而保证其对原文信息功能的传达。如下面“Of Studies”中的句子:
  Abeut studia in mores.
  凡有所学,皆成性格。
  原文比较难以理解,王佐良先生将其翻译成汉语推崇的四字结构,既保留了原文古雅的风格,同时也道明了句子潜在的意义,达到了对原文信息功能的传达。
  3.译文对原文美感功能的传达
  语言的美感功能就是通过精心构思的语言,给读者以美好的享受。接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的。因此,经过再创作的译文也是为读者服务的,应该将读者的接纳、欣赏和评判作为其生存的依据和标准。散文的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译文的读者效应,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即语言应能提示给予读者以美的享受。因此,翻译散文时,除应忠实传达原文的语言和文化信息,更应考虑读者的期待视野、审美情趣和接受能力。如《论读书》中,以下句子的翻译,就完整地保留了原文的美感功能。
  Studies serve for delight,for ornament,and forability.
  读书足以怡情,足以博采,足以长才。
  4.译文对原文祈使功能的传达
  语言的祈使功能是指其对接受者行为的影响功能。这一功能可由命令或劝告来达成,但是通常更有效的途径是恰当的解释,有启发的玩笑,或者是一个发人深省的提问,它的使用常常暗示某种权威。在翻译中,我们要特别注意对原文的这种语气,也即语言的祈使功能的保留。如在培根的“Of Studies”中,有如下句子:
  Read not to contradict and confute;nor to believe
  and take for granted:nor to findaik and discourse;but to weigh and consider
  读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
  王佐良先生的译文恰到好处地传达了原文的语气,由此可见,王王佐良先生的翻译功底是十分深厚的,其《论读书》也是“一名之立、旬月踟躇”的结果。
  综上所述,王佐良先生的译文《论读书》以保持原作朴素风格为要,遣词造句通俗简洁,朴素无华,最大限度地再现了原文信息,先后非常成功地再现了原文的信息功能,美感动能、表情功能和祈使功能,很好地传达了原文完整的意义。译文语言流畅地道,通俗简洁,堪称“意义相符、功能相似”的范例之作。
  
  参考文献:
  [1]陈宏薇:《汉英翻译基础》[M],上海:上海外语教育出版社,1998
  [2]郭章:《翻译名家研究》[M],武汉:湖北教育出版社,1999
  [3]刘宓庆:《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1998
  [4]培根:《培根论说文集》[M],天津:百花文艺出版社,2001
  [5]王佐良,《英语文体学引论》[M],北京:外语教学与研究出版社,1987

Tags: