您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:浅谈从语言共性看英汉形容词词序的对比

浅谈从语言共性看英汉形容词词序的对比

[作者:未知[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

谓——宾。英语中的主动句,被动句与汉语中的“把”字句,“被”字句, 同样存在着相似之处。例如: 
  英: He is eating an apple. (主动句) 
  汉: 他正在吃一个苹果。 
  英: He washed the clothe. (主动句) 
  汉: 他把衣服洗了。 
  英: The clothe was washed. (被动句) 
  汉: 衣服被洗了。 
  英语和汉语都是属于SVO型,在世界所有语言中占百分比为41.79,属于较大部分了。
 四、英汉形容词的词序共性 
  (一)定语形容词的排序 
  英汉语言定语形容词的排序各有不同,排序问题研究一直备受关注。英汉定语形容词在界定范围和标准、分类标准和顺序排列上存在较大差异。通过对比这三方面的差异,可以对各自定语形容词的排序规律进行清晰的认识。并在此基础上提出在翻译过程中调整词序的步骤。即按照源语的字面意思直接翻译、标注定语形容词在目的语中的类别、按照汉语表达习惯调整词序,从而避免汉语表达西化的倾向。赵振才教授认为,英语定语形容词多遵循这样的规律:“性质、特征,尺寸,形状,年龄,颜色,来源,国籍,材料+名词”(转引自马艳丽,2008)。 
  a beautiful little round red ball(特征+尺寸+形状+颜色+材料+名词) 
  汉语表达为:一个漂亮的小红圆球 
  马庆株先生曾经详细论述了定语形容词各个类别的排序问题,即性质形容词的排序、状态形容词的排序和区别词的排序。认为状态形容词一定出现在区别词和性质形容词的前面,并总结了如下的规律: 
  描写性的——大小新旧类的——颜色类——形状类(转引自马艳丽,2008) 
  将英语定语形容词的排序和汉语进行比较后,笔者发现这两种语言是有极大共性可言的。两者都习惯将描述大小等的尺寸放在最前面。不同的是在英语中,形状类的形容词放在颜色类的形容词前,例如像上述例子中的“round red”。而在汉语中,颜色类的形容词放在形状类的形容词前,例如上述例子中的“红圆”。 
  (二) 形容词性的成对词的逻辑顺序 
  英语中有些以and连接起来被语言学家称之为“成对词”(paired words)的固定词组,如black and white(黑白)和good and evil(善恶)等(张宜波,赵德玉,刘秀丽,2007)。 
  有些英汉成对词不仅在意思上相同,而且在词序上也是一样的。例如:tall and short(高矮), up and down(上下)等。 
  但汉语中有些成对的词语没有主次、轻重之分,在意义和程度上分量相等,这种词语搭配的方式是平行的。当“大”、“小”等词与其他词语搭配构成成对词时,这些词常被视为词核(置后) ,另一个词为附加修饰语(置前) ,如:“广大”、 “瘦小”、“修长”等。因此,英汉词序就会出现以下差异了:long and narrow/ thin,而对应的汉语是狭长、细长; small and weak,而对应的汉语是弱小;big and powerful,而对应的汉语是强大。从以上例句可以看出,英语中表示汉语的“平行联合”时常遵循因果规律。 
  五、结束语 
  通过对英汉这两种不属同种语系的语言的形容词词序进行系统比较,笔者发现在两者间还是存在极大共性的。比如在形容词作定语的情况下,在形容词作成对词的情况下,都是有各自的一定的规定和规律可言的。系统的比较和分析后,能够发现虽然英汉两语不属同种语系,但只要是语言之间都是存在一定的语言共性的,为以后的研究提供了不少理论依据与思想借鉴。 
   
  参考文献: 
  [1]Charles.F.Mayer.2009.Introducing English Linguistics[M].Cambridge University Press. 
  [2]程工.语言共性论[M].上海:上海外语教育出版社,1999. 
  [3]李微微,华侃.浅析汉、藏、英语言中的定语位置关系[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版)[J].2009. 
  [4]马艳丽.英汉定语形容词词序的差异及对英汉翻译的启示[J].湖北第二师范学院学报,2008. 
  [5]张宜波,赵德玉,刘秀丽.英汉成对词词序的理据[J].中国海洋大学学报(社会科学版)[J].2007.

Tags: