浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略
, amusing, bliss, pleasure, pleased, pleasant, delight, delightful…
1.3 词义交织 (Semantic Interweaving)。汉语和英语中都有大量的一词多义现象,这就造成两种语言中部分词语的语义呈网状的交织对应状况。以英语动词“kill”为例:
(1)Their eldest son was tragically killed in a road accident.他们的长子不幸在一次车祸中丧生。
(2)Too much sauce would kill the taste of the soup. 过多的酱汁会破坏汤的味道。
(3) He likes to kill time by reading books. 他喜欢借读书来消磨时光。
(4) The Stock Exchange voted to kill the project. 证券交易所投票否决了该方案。
反之亦然,一个汉字“打”所表达的语义,由于不同的搭配环境在翻译成英语时也要对应不同的英文单词。
(1)孩子们在隔壁房间打牌。The children are playing cards in the next room.
(2)那位新战士第一枪没能打中靶子。The new soldier missed the target at the first shot.
(3)一个巨浪把小船打翻了。A large wave upset the small boat.
(4)他刚打电话通知我开会。He called to inform me of the meeting just now.
1.4 词位空缺 (Null Correspondence)。词位空缺,指一种语言中的词汇在另一种语言中没有语义对应的词,或虽有相应的表达,但没有具体词汇,这是文化现象空缺的结果。 汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如“糖葫芦”、“风水”、“活阎王”、“红娘”、“特困生”等在英语中没用对应词。一些表示英语国家独特文化及科技发展的新词,在汉语里也缺乏现成的对应词,如:mouse potato(电脑迷)、Yuppies(雅皮士)、cyperpunk(网络高手)等。
2、汉英词汇的转换策略
汉英词汇的翻译与转换,通常有一些策略可以遵循。基于汉英词汇的语义对应情况,下面介绍几种常用的转换策略:
2.1 等效直译法 (Literal Translation)。对于语义完全对应的词汇,可采取直译的方法,用译入语中的对应词将汉语词汇直接转换成英文即可。例如:微波炉(microwave stove)、生命线(lifeline)、最后的晚餐(the last supper)、高压线(high-tension line)、亚太地区(Asia-Pacific region)、A型框架(A-shaped framework)等。用直译的方法翻译词汇,既有利于保持原词的内容,也便于译入语的读者理解和接受。
2.2 语义引申法 (Semantic Extension)。由于文化差异而造成的语义部分对应的词汇,通常采用引申法,根据语境和上下文的逻辑关系,扩大或缩小原词的语义指称范畴,进行抽象化或具体化的引申。例如词汇“宣传活动”(publicity)、“运输工具”(transportation)、“准备工作”(preparation)都属于抽象化的译法,而大吵大闹(raise the roof)、归心似箭(be anxious to return home)则是具体化处理。
2.3 音译补缺法 (Transliteration)。对于文化缺省导致的词位空缺现象,音译法是常用的弥补方法。有些词汇以音译取得很好的效果,并最终以音译形式被另一种语言所吸收和接纳。如Citroen(雪铁龙)、domino(多米诺)、Pizza(比萨)、Wall Street(华尔街)、clone(克隆)、humor(幽默)等,都以音译的形式进入汉语,英语中的china (瓷器)、silk (丝绸)、 tea (茶)、tofu (豆腐)、Tai Chi (太极)、typhoon (台风)等,也依靠音译的方式从汉语借入。更加简便的方法是原词移植,如:WTO、KTV、OPEC、AA制、卡拉OK等。
2.4 释义加注法 (Explanation)。释义加注法通常用来解决文化词语的翻译与转换问题,适用于在目的语中找不到对应词而又无法将原词加以引申或移植的情况。语言是