您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略

浅谈汉英词汇的语义对应与转换策略

[作者:未知[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

文化的产物,也是文化的载体,很多典故都有文化、宗教或者历史的出处,必须借助于释义法或加注处理,才能使目的语的读者明白原语所表达的含义。例如:
  (1)他这是班门弄斧,自取其辱。He is just making a fool of himself by playing with the axe before Lu Ban-the ancient Chinese master carpenter.
  (2)三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined would compete against Zhuge Liang`, the master mind.
  3、结语
  词汇转换是汉英翻译的首要环节。由于语言、文化以及思维习惯的不同,汉英词汇并不能完全地实现一一对应,有些词汇的语义只是部分对应,大量"一词多义"现象又造成词义复杂的交织对应,而文化缺省使有些词语在目的语中并没有对应词,造成词位空缺。完全对应是译者期待的最佳状态,可以简单地采用直译的方法。对等直译是翻译中最常用、最重要的翻译方法。对于语义部分对应的词汇,翻译时则需要根据具体的语境对原词的语义进行抽象化或具体化的引申。词汇空缺是文化差异在语言上的反映,通常采用音译法、释义加注法等进行补偿。在实际的翻译过程中,词义除了表层的对应关系外,还会受到使用者表达倾向与情感特征方面的影响,译者需灵活运用各类词汇转换策略,巧妙地将原语在目的语中加以再现。
  
  参考文献
  [1] 蔡基刚. 英汉词汇对比研究[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008
  [2] 冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2008
  [3] 连淑能. 中西思维方式:悟性与理性[C]. 上海:上海外语教育出版社,2006
  [4] 刘宓庆. 文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998
  [5] 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2004
  [6] 张培基等. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1983
 

Tags: