您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:浅谈加拿大法语的英式化

浅谈加拿大法语的英式化

[作者:未知[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

语由于受英语的影响,在很多情况下都会滥用被动语态。比如,一则加拿大新闻中有这样一句话:Les routes sont dites dangereuses dans tout l’Etat. 这就是一句按照英语的语法习惯表达被动语态的例子,这句话基本结构上已经偏离了法语语法的规则。法国法语的表达方式应该是:On rapporte que toutes les routes de l’Etat sont dites dangereuses. 
 二 加拿大法语口语的英式化
 在日常口语中,英式的法语比比皆是。许多魁北克人既会讲法语也会讲英语,他们常常把英语的词汇、句型换成法语的词汇句型交叉使用。随着时间的推移,这种英语化的法语表达被广泛接受并使用,成为加拿大法语口语的一大特色。 
 1.按照英语的发音习惯读法语单词
 Cent复数形式时加s的发音:Elle a donné dix cents(s发音)à cette vendeuse. 以er结尾的英语外来词有时发成è, 有时发eur,有时则两种情况混用:Best-seller(畅销书)中的er发成eur;pullover(套头毛衣)中的er既可发成è也可发成eur。
 法语发音规则要求对外来词,一般采用法语发音方式,例如:不能将camping发成came-ping,也不能将chèque发成tchèque。加拿大法语地区的人熟悉英语发音,因此,在日常交际中容易出现上述错误。加拿大法语中英语借用词词末的发音也依照英语发音,如:photostat, srandard, thermostat等词末的字母都要发音。
 2.按英语表达方式使用法语词句
 由于加拿大法语区的人们大多会英语,所以受其影响,该地区的人们语言思维方式英语化的趋势十分明显。尤其是在口语交际中,由于口语表达对语言的准确性要求较低,所以,人们在脱口而出的瞬间或多或少都会被常接触的另一种语言表达方式所影响。如:Merci(谢谢).Bienvenu. 回答不客气时,英语惯用的是welcome,法语中则直接用来与其意义相对的词使用,甚至有时也能听到直接用welcome作答的。再如,打电话时问对方是谁,法国法语的表达是 Qui est à l’appareil? 而加拿大法语的表达是 Qui parle? 这是套用英语的表达 Who is speaking?回答时,如果想说“请别挂上”,法国法语的表达是 Ne quittez pas, s’il vous plait. 加拿大法语表达时偶尔会用 Gardez la ligne. 这也是套用英语的表达 Hold on. 
 3.直接使用英语词汇
 有的英语词汇在使用时是直接照搬的,如打电话时常用lancer un call之类的用语。表示同意的回答时几乎都用OK!OK!Cen’est pas lefun;没有趣。Causer du trouble;引起麻烦。有的英语词汇则按照法语的顺序来说,如,如果是商店打折时,在法国一般会说en sold, 而加拿大法语则说 prix spécial, 这是由英语的special prix照搬来的。
 三 加拿大法语的英式化趋势
 从社会语言学角度来看,民族是影响一个国家语言分化的重要社会因素。目前,很多国家都是多民族构成的,这样,政治动乱以及民族矛盾往往会引起语言上的冲突。加拿大魁北克地区由于法语占据的长期优势,面对英语的围困,该地区已有过多次争取独立的举动。语言是一个民族的重要特征,它反映了一个民族的集体心理、文化状态,也承载了一个民族的历史。        
 1.语言变体角度分析加拿大法语的英式化趋势
 双语现象实际上就是在一个社会中存在的两种或多种的民族语言变体。语言变体的形成往往与社会政治、文化、历史密不可分。根据费格松(Ferguson)的双语理论,他将同时存在于同一社会的两种语言形式,分为上层语言(variété haute)和下层语言(variété basse)。早期的加拿大法语地区,法语是绝对的上层语言,而英语则是下层语言,但双语语言是处于不断演变过程中的。以加拿大法语区为例,作为上层语言的法语是出现在教堂、文学、演讲和大学里的,而作为下层语言的英语,曾仅仅存在于通俗会话和大众文学中,但随着政治、历史、文化等诸多社会因素的影响,英语已经出现在加拿大法语区的公众教育里,并且成为加拿大的官方语言

Tags: