浅析“雅”在科技翻译中的体现
使用自己懂别人不懂的词,否则只会贻笑大方甚至带来重大损失。如:
Siemens propose 1250℃or at least 10 minutes tobring the alloying elements in solution.
译文:西门子建议给板坯加热到1250℃,至少保持10分钟使合金元素溶解(“给板坯加热”属技术术语,虽然原文并没有出现,翻译时应补充并说明,否则出意义不全)。
3.“雅”的科技译文须注重语言和修辞
科技译文的语言应简明规范,符合汉语表达习惯,不宜抒情但也不宜含糊其辞,要有朴素美。例如:
The leakage current from each circuit conductor tothe grounding conductor is to be calculated by dividingthe voltage indicated by the voltmeter by the accuratelyknown resistance of the resistor.
译文:把电表所示的电压,除以电阻器所示的己知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电情况。
该译文形神兼备,简洁有力,并按汉语行文习惯做了调整。如果只追求语言形式的对应和形似翻译,就会显得罗嗦含糊,略欠文采。
另外,科技翻译中也还应讲究修辞。修辞是文学作品的主要创作手段,是非常凝练的语言艺术。许多科技译文往往晦涩难懂,不讲究修辞就是主要的原因之一。有些翻译工作者认为修辞对于科技译文无关紧要,只要译准译对了就行。实际上这种观点无论在理论还是实践中都是不妥的。如:
The 20`" Century has seen many wonderful achievementsin science and technology, the harnessing of the powerof the atom being one of the most remarkable.
译文:20世纪在科学技术方面有许多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。
原文表达中采用了拟人的修辞手法,翻译时灵活处理。如果照字面翻译为“20世纪目睹了许多……”,则显得生硬不顺,也不符合汉语表达,从而失去了原有的修辞效果。
4.科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值
Alastair Fonler在他的《文学的种类》一书中指出,如果科学论文仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走入了坟墓。(毛荣贵,2001)因此,他提倡科技工作者在撰写论文时不仅要考虑其科学的价值,同时也要考虑非科学内容的因素,即科技论文不但要有科技价值,而且要有文学欣赏价值。其实,不少现代科技文章写得文才斐然,而译者也应该在译文中能够挽留这种难能可贵的文采。
Out goes any lingering assumption that the geneticmodification technology is inherently safe, and in comesa new requirement for industry to demonstratepractically that its products will not have adverseecological effects.
译文:过去人们往往抱住这样的观点不放:即转基因技术是绝对安全的。现在这种观念己经过时了,代之而起的是对工业技术提出了新的要求-一也就是工业技术必须切切实实的向人们证实:转基因产品不会带来生物环境的不利影响。
译文根据修饰的需要增加了一些词,如果不这样就不足以清晰的表达原文意思,也会使译文不堪卒读。“Out goes”“in comes”是很普通的词汇却用的很好,但如果只按外形意义机械翻译,效果就会很差。