您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:浅议英语教学应重视母语的负迁移

浅议英语教学应重视母语的负迁移

[作者:未知[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]

摘要:本文从三个层面分析了英语学习中母语负迁移的表现,并提出了相应的策略以促进第二语言的学习。
关键词:英语教学 负迁移 二语习得
    一、英语学习中母语负迁移的表现
    1.语音和语调的负迁移
    (1) 轻、浊辅音。英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言”;而汉语则属于以声调区别字义的“声调语言”。这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国学生容易造成发音错误。例如:浊辅音[v],汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难,常常把[v]发成[w]。再比如/θ/这个音,汉语中也是没有的,于是很多中国学生就用/s/ 来代替,把thing 发成sing等。语音的负迁移往往十分顽固,尽管学习者非常努力,但也无法达到本族语的水平。中国人、日本人、法国人、德国人讲英语时很难摆脱掉母语发音对他们的影响。
    (2) 重音变化。在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。如外国人习惯把汉字都读成降调,以至于“牛肉粉”听上去成了“牛肉粪”。
    (3)长短音变化。如英语中的长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat/it 不分,too/to 不分。这样就造成了听者理解上的困难。
    (4)元音因素。英语和法语中既有元音结尾的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think 读作thinker 等。
    2.语法层面上的负迁移
    语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语(汉语)词汇都可以在目的语(英语)中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不了解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。英语词汇极为丰富,一词多义、一词多性的现象非常普遍。二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因而出现各种词汇错误。词汇层面的母语负迁移通常是由于中英文中词的概念意义、内涵意义及搭配不同而导致的,教师在词汇讲解时须有意识地从这几个方面进行分析对比,有利于学生明确中英文词汇的区别,记忆单词。
    句法层面上的负迁移在英语学习的基础阶段较为普遍。这是因为英语和汉语属于两个不同的语系,句法结构差异较大。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,不受形式的约束,句法结构弹性大。而英语是形合语言,有词形变化,注重句子形式,有着严格的句法结构。在二语习得过程中,句法结构的差异造成了语序、表达结构和关系从句等方面的句法迁移。英语的语序多为SVO (主语+谓语+宾语) ,而汉语的语序通常取决于句子的意义,因而主语与动词的词序比较灵活。实际上,即使两种语言的基本词序相同,语言输出的灵活性和严格性也存在着很大的差异。而灵活性和严格性具有可迁移的性质。英语词序是很严格的,对母语词序灵活的学习者来说,是极容易犯句法错误的。
    3.语篇的负迁移
    语篇迁移和文化以及语言所在地方的风俗习惯有很大关系。举个简单的例子:
    - Your English is excellent.
    - No,no,where,where.
    这是中国的英语初学者容易犯的错误。这样的对话对于中国人来讲非常容易明白,因为大家都习惯了谦虚的表达方法,谦虚是我们的美德。而英语国家的人却会感到费解,他们对于别人的赞美往往用一句简单的“Thank you.”表示感谢和接受。再比如,在中国,遇见熟人、邻居买菜回来时,我们总会微笑的打招呼“ 您买菜去了”“ 出去了啊” 这些都是寒暄语,并不是真正意义上的提问。而将这些看似普通的行为翻译成英语,同样的情况却对欧美人士来说无疑是莫名其妙,并会误认为

Tags: