探析语境在科技英语翻译中的作用
ber of examples of the Ballistic Missile Defense designs will be shown and described.
原译:下面几页将示出和描述一些弹道系统的设计。
在这里,“design(s)”可以明显从句子的结构中看出是一个名词,因此虽然“设计”在汉语中也可以作名词,但却给人以不达的感觉。
改译:下面几页将示出和描述一些弹道导弹系统的结构。
② fighter 一词是根据词根fight(动词:战斗、斗争、搏斗、忍耐)加表示人或物的后缀“-er”构成的,但在不同的语境中意思也不尽相同。如:“He is a fighter of the PLA.” 应译为:他是一位中国人民解放军战士。而“fighter escort wing”则应译为“护航战斗机联队”。
③ shipment 一词也有若干意义。究竟如何解释,只有放入具体的语境中才能确定。a)Shipment is effected during May.(装船);b) We have done our best to hasten shipment. (装运);c) Quality must be the same as your last shipment.(船货、到货);d) Please extend shipment 30 days.(装船期限);e) Shipment by air would be quicker.(运输)。
三、语境对分析和翻译隐含意义时的重要性。
多用主动句、含人称的句子和简单句是科技英语的新特点。加上其越来越受重视的艺术和美学功能及英汉两种语言本身存在的差异性,这些都促使科技英语的语义越来越具有含蓄性、引申性和推理性。这就意味着会有越来越多的词义、句意和语篇含义不能简单地照搬照抄词典所罗列的含义,而是需要译者根据上下文去分析、去揣测、去推理它们的隐含意思。在这样的情况下,语境就对深刻透彻地理解原文,准确判断词汇含义,完整表达原文内容有重要的积极的意义。
例如:Every candidate has its own brain trusts in the process of election. And Jourge W Bush has the biggest one. (每一位侯选人在大选过程中都有自己的智囊团,而乔治.W.布什拥有最大的一个。)
在这里,根据其上下文语境(election)把“brain”所隐含的抽象意义“智力”具体化和明确化了。
尽管科技英语文体以直观、清晰为其主要表现形式,但并不影响其使用生动的语言,特别是在很多以普通读者为对象的科普文献中。所以科技英语文本中也常常使用一些隐含意义较深的词或短语。这种情况下,语境是译者需要多加斟酌考虑的最重要的因素之一。
与文学翻译一样,科技英语的翻译也是一项艰苦的工作。科技翻译旨在准确地传递科学技术信息和成果,它的过程不仅要求译者熟练各种专业术语,精通英、汉两种语言,而且要求尽量用词准确、文本专业、行文流畅。这些科技英语的翻译特点及其在两种语言之间造成的翻译障碍都需要语境来帮助解决,毕竟任何词语、语句和段落都必须在特定的联系关系,即语境中才能有确定的意义。总而言之,语境是科技英语翻译不可或缺的参照因素之一,也是最重要的因素之一。
参考文献:
[1] 冯志杰 《汉英科技翻译指要》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1988
[2] 韩其顺、王学铭 《英汉科技翻译教程》[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001
[3] 赵萱、郑仰成 《科技英语翻译》[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006
[4] 冯广艺 《语境适应论》[M]. 湖北:湖北教育出版社,1999:212-217
[5] 王泉水 《科技英语翻译技巧》[M]. 天津:天津科学技术出版社,1989