您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示

谈英汉礼貌用语的差异及对英语教学的启示

[作者:未知[来源:本站整理]| 打印 | 关闭 ]

征。言语禁忌还广泛地存在于人们生活的各个领域,比如人们忌言疾病和死亡;忌言聋、哑、瞎、瘸等身体残疾等等。
 委婉语(euphemism)是一种语用修辞,是用比较婉转、优雅的话来表达一些难听的、不便或不愿直说的、粗俗的或有所忌讳的事物和概念(陈俊森,2006:102)。在生活中,无论是中国人还是外国人,都非常忌讳疾病,因此语言禁忌中关于生病的委婉语大量存在。如:人们把cancer(癌症)称为theBigC或longillness,称constipation(便秘)为irregularity,blind(瞎的)说成sightless,把mad(疯了)叫做mentalproblem。汉语中,“生病”则是“身体不好”、“身体欠安”,说“癌症”为不治之症,说“精神病”为精神不正常。
  3在英语教学中的启示
  从上述英汉礼貌用语的差异中,我们不难看出,由于不同的民族文化背景可能会导致不同的衡量事物的标准。随着对外开放的不断深入,对外交流的日益频繁,作为外语教师,我们深深体会到:“Toknowanother’slanguageandnothiscultureisaverygoodwaytomakeafluentfoolofone’sself”。因此,探讨和对比礼貌用语的差异具有其现实意义。
  3.1注重学生语用能力的培养
  学习一门语言不仅仅是不断积累词汇和语法知识的过程,更是一个培养学生语用能力的过程。教师在教学过程必须针对特定的语境,进行语言知识传授和语言运用教学,培养学生得体合适的语言运用能力,重视语言形式的交际功能教学;培养学生“语用移情”能力设想和理解双方的用意,并尽可能合乎英语的语用原则和尊重对方的民族文化习惯。
  3.2注重文化差异的教学,培养学生的跨文化意识
  礼貌用语是人们日常语言交际过程中的重要手段,不同的文化背景下有着不同的礼貌用语。教师在外语教学中应该重视文化的渗透,在课堂教学中鼓励学生关注目的语的文化习俗,使学生深入了解各种文化的异同,使学生了解母语与目的语之间的关系,并且在这一过程中逐步培养学生的跨文化意识,使学生在掌握语言能力的同时,也能掌握文化能力。只有这样,才能在跨文化交际中选择恰当的语言结构和表达习惯,避免跨文化交际的失误。
  4结语
  英汉两种文化的差异体现了礼貌用语的差异。在英语教学中,重视这一方面的内容有助于学生跨文化意识的培养,提高他们的跨文化交际能力,使他们能自觉排除文化干扰,避免文化冲突,最终使跨文化交际得以顺利进行。

Tags: