您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 英语教育 > 正文阅读资讯:研究中国学生英语写作的汉语负迁移

研究中国学生英语写作的汉语负迁移

[作者:未知[来源:本站整理]| 打印 | 关闭 ]

摘要:写作是外语学习者的一项必须掌握的技能。中国学生在英语写作过程中犯了许多受汉语负迁移影响的错误表达。本文就作者在批改学生英语写作时发现的受汉语负迁移的现象作了举例,接着分析了错误产生的原因,最后讨论如何从各方面提高写作水平的途径。


关键词:错误举例 错误分析 提高策略
  
  1.引言
  通过国家大学英语四、六级考试是中国大学生在校期间的一大目标。而四、六级考试的最后一部分是短文写作,这也是学生倍感头痛的事情。在找出提高写作成绩的对策之前,应先了解四、六级的评分方法:阅卷人员就总体印象打分。所谓总体印象不外乎语言、内容和结构。笔者翻阅了过去10年的20套作文,每次无一例外都提供了题目以及提纲。这是戴着脚镣的舞蹈。学生按照提纲写作,内容和结构不会出现太大的问题。重点应在语言上下功夫。阅卷老师关注的焦点即语言。要提高作文成绩,除了展现精彩而有把握的句式和表达法以激活阅卷老师的兴奋点外,最重要的是应避免犯蹩脚的错误,以避开盲点。蹩脚错误的体现之一就是受汉语负迁移影响的英语表达,即“中式英语”(Chinglish)。这也是本文讨论的对象,目的旨在提醒学生如何避免这些错误,以提高英语写作水平和考试成绩。
  行为主义语言学习理论预测:第二语言学习者的语言错误主要来自母语的干扰(2001)。二语习得者把一种语言的某个成分(包括结构)在语言接触或习得过程中移植到另一语言中,这种现象通常称作语言迁移(2003)。特别是学习者在初级阶段时,由于缺乏习得语料,只好转而依赖母语的表达模式来表达思想,因而母语迁移的错误也比较多。产生了许多“变形的、既非汉语也非英语的具有中国特色的中式英语(2000)。笔者在批改学生作文时,发现存在大量的受汉语负迁移影响的表达法。它们涵盖了词语、词组、语法和结构等层面。下面首先就学生在写作中出现的各层面错误进行举例和分析。
  2.受汉语迁移影响的错误举例和分析
  2.1词语、词组层面错误
  1)名词错误
  例1:It is not an easy work to finish the part of reading comprehension in thirty-five minutes.(在35分钟内完成阅读理解不是一件简单的工作。)
  分析:由于汉语名词缺乏单复数区分,在该句中,学生不知道work的意思为“工作”时是不可数名词,“一件工作”应该表达为“a piece of work”,或者把“work”替换为“job”或“task”皆可。
  例2:Their parents don’t expect to receive a lot of things from their children on their birthdays.(他们的父母并没有期望在生日时从孩子们那里收到许多东西。)
  分析:既然英语和汉语属于差别巨大的两种语言,它们词汇的内涵和外延也不尽是一样的。汉语的“东西”可指示“礼物”这一外延,但是英语不能用“things”指示“presents”或“gifts”。学生开始学英语的时候,由于水平所限,他们只知道英语单词的汉语释义,但是汉语意思又不能总与英语单词相吻合,这就出现了几个英语单词共享相同或相近的汉语释义。比如:“neglect”,“ignore”和“overlook”都有相同的释义“忽视”,但是它们分别适用于不同的语境。学生往往没有查英语词典,彻底弄清它们的精确释义和适用的语境。因此,在写作中,随便抓一个用而导致犯错误。
  2)动词错误
  例3:He study very hard and win scholarship every year.(他学习非常认真,每年都拿奖学金。)
  分析:犯这种时态错误对于一个大学生来说应是相当拙劣了,但这种错误还是屡见不鲜。原因就在于汉语是一种综合性语言,没有时态之分,动作发生时间只能通过时间状语或上下文获悉。而英语是分析性语言,有时态之分,可以通过动词时态得知动作发生的时间,还有这个动作的持续时间、完成与否以及不同动作之间的发生先后等情况。该句为一般现在时,主语是第三人称单数,因此“study”应改为“studies”,而“win”要改为“wins”。
  例4:We often open parties on weekends.(我们经常在周末开派对。)
  分析:英语和汉语都是历史悠久的语言,他们都有许多约定俗成的固定搭配。在写作时,不能根据汉语表达法想当然地生编硬造。该句中“开派对”的地道英语表达法应为“hold/give/throw a party”。
3)形容词错误
  例5:I’d like to hear the newest news about you.(我想听关于你的最新消息。)
  分析:“最新消息”应为“the latest news”。
  例6:As the price for the coat was too expensive, I decided not to buy it.(由于衣服的价格太贵了,我决定不买。)
  分析:价格只有high/low,而不是expensive/cheap。还有汉语说“人口多”,但英语却是“a big/large population”。所以,学习英语是一个用心的逐渐积累的过程,唯有如此,作文才能准确地道。
  4)副词错误
  例7:The prices keep rising upward.(价格一直在上涨。)
  分析:英语中有些词已经暗含了一些意思,如果写作中还出现的话,就会意思冗余。比如“rise”的释义是“to move from a lower to a higher level or position; go up; get higher”(《朗文当代英语词典》,1993年版)。因此,“rise”自然是“upward”,应省略。还有一例:
  例8:I don’t want to repeat my words again.(我不想重复我的话。)
  分析:“repeat”就是“to do or say something again”,所以此处“again”也是多余的。
  5)介词错误
  例9:My father doesn’t allow me to find a boyfriend in campus.(我父亲不允许我在校园内找男朋友。)
  分析:介词是英语学习的一大难点。因为不同语言的人们的认知视角差异,导致汉语和英语往往用不同的方位词表达同一意思。比如汉语把“校园”视为一个空间,人是在空间内,故用“校园内”;而英语把“campus”视为一个平面,故用“on campus”。很有趣的是下面的例子反映了恰恰相反的认知视角:
  例10:If I am at leisure, I like lying on the bed and reading.(如果我有空,我喜欢躺在床上读书。)
  分析:汉语把“床”视为一个平面,人躺在平面上,故用“躺在床上”;而英语把“bed”视为一个空间,故用“lie in bed”。所以,汉语“躺在床上”的英语表达反而是“lie in bed”。
  6)冠词错误
  例11:In order to enjoy the life, I decide to buy a car as soon as possible.(为了享受生活,我决定尽快买一部车。)
 分析:英语虽然只有区区三个冠词,但笔者读研究生时的写作课外教Prof. Martin曾说“Articles, small in number as they are, are always a headache even to native writers.”美籍教授Houston也认为中国学生作文里充满了冠词错误的例子(1997)。原因是汉语没有冠词,大都用代词或量词起英语冠词的作用。因此,学生有用错或滥用冠词的毛病。像此例的“life”为泛指,定冠词“the”应省略。
  7)代词错误
  例12:If someone decide to study abroad, their parents have to save a lot of money.(如果有人决定到国外留学,他们的父母得存许多钱。)
  分析:学生写作时,往往头脑中先有一个汉语句子,然后逐句翻译成英语,从而疏忽了英语的语法。在代词方面, 经常指代不一致。汉语“有人”既可指单数,也可指复数,但英语“someone”为不定代词,只作单数解。因此,“their”应改为“his”。当然从句中的“decide”也应改为“decides”。
  从以上例子可以看出,中国学生英语写作的汉语负迁移几乎涉及了英语的各种词类。
  2.2语法、结构错误
  除了词汇,词组层面学生受汉语负迁移影响外,在语法、结构方面错误也是层出不穷的。
  1)词性使用不当
  例13:I am very like swimming.(我很喜欢游泳。)
  分析:当然,上面的翻译只是作者的本意,但该句的意思却是“我很像游泳”。英语的功能动词有系动词和助动词,但汉语没有,学生

Tags: