研究中国学生英语写作的汉语负迁移
掌握不好。此句中的“
like”既可表示“喜欢”,又可表示“像”,但分别作动词和介词。此句“like”表示“喜欢”,作动词用,在一般现在时中不与系动词连用。因此,此句应该改为“I like swimming very much.”在功能词的使用不当上,还有下面这一典型例句:
例14:Their parents will very happy.(他们的父母将很高兴。)
分析:“happy”是形容词,应该与系动词构成系表结构作谓语,所以助动词“will”后应该添加系动词“be”。
2)主谓不一致
例15:Li Ming as well as his two friends have decided to join the army.(李明和他的两个朋友已经决定参军。)
分析:汉语为综合性语言,谓语动词形式上的变化;英语为分析性语言,谓语有人称、数、时态和语态变化。中国学生往往根据内容而不是形式来决定谓语的形式而出错。此句有三个人决定参军,谓语动词似乎应该用复数。但是在“A as well as B”这一结构中,强调的是A。根据主谓一致性原则,谓语助动词应为“has”,而不是“have”。类似的错误还有下例:
例16:Many a student don’t attend the lecture.(许多学生没有参加讲座。)
分析:此例虽然“many a student”表示“许多学生”,但谓语助动词应根据主语形式用“doesn’t”。
3)连词重复累赘
例17:Although he is from a rich family, but he is kind to poor students.(虽然他来自有钱人家,但是他对穷学生很友好。)
分析:在英语中,“although”和“but”只需用其中一个。显然,学生受汉语“虽然……但是”这一句型的影响而犯这一错误。
4)指代不一致
例18:If one has confidence and ability, we will likely succeed.(只要有自信和能力,我们就能成功。)
分析:英语的不定代词只能作单数解,所以“we”和“one”指代不一致,应该改为“he”。
5)结构不统一
例19:It is very easy to criticize and finding fault with others. (批评和找他人的岔子是很容易的。)
分析:英语的平行结构在语法成分上是一致的,但是该句的动词不定式不平行。“finding”应改为“find”。
6)虚拟语气使用混乱
例20:If I have a second life, I want to be a horse.(如果我有第二次生命,我想成为一匹马。)
分析:英语的虚拟语气为了与真实条件句相区分,动词的时态是在真实条件句的基础上往过去时推进一步。然而,虽然汉语也有非真实条件句,但动词没有形式变化。因此,学生使用比较混乱。比如,通过归纳认为主句和从句在时间性上总是一致的。解决的办法只能是先学好规则,然后写作时先弄明白是对过去、现在还是将来虚拟再下笔。这句应该为:If I had a second life, I would like to be a horse.
以上这些受汉语负迁移影响的表达可以通过词汇和语法知识加以解释和修改。然而,学生作文的有些句子语法正确,却不遵从英语的表达习惯,而是按照汉语的思维方式组词成句。比如下例:
例21:If you let me use an animal to describe myself, let me think, I will choose a bird. Birds, they can do what they want to do.(如果你让我用一种动物来描述我自己,让我想想,我会选择鸟。鸟,他们可以做自己想做的事。)
分析:显然,学生是在头脑中有这几个汉语句子,然后不假思索的一一写下。这种行文方式在意识流小说中也见过,但是学生的写作既然是“essay writing”,文体应该是较正式的。该句如果改为“If I am asked to describe myself with an animal, the answer is a bird, which is free to do anything it likes.”,在语言结构和文体上是更适合的。
3.错误产生的原因分析
从