殖民地时期的加拿大法语发展
①司法语言:un bill(projet de loi);un coroner (président d’un jury);un writ(assignation);un warrant (mandat)等等。②工作和商务语言:un appointement(nomination); faire application pour une place(faire une demande d’emploi);un foreman(contremaitre);un char(wagon de chemin de fer——plus tard : voiture)等等。③通俗语言:badrer(embêter);souhaiter la pinouillère(Happy New Year)等等。
一些常用的英语单词在加拿大法语中渗透地如此之好,以至于人们以为它们是法语。例如:(les groceries:produits d’alimentation;une saucepan:casserole; un set:ensemble,assortiment)。在整个这一时代,来自欧洲的旅行者不再赞扬加拿大法语口语的纯正;他们强调加拿大法语口语的英语化和古体特点。需要明白的是,使得加拿大法语和法国法语不同的原因,不仅仅是英语的影响,也是由于语言的演变不同。事实上,1789年法国大革命在法国引起语言的重大变化,这种变化并没有在加拿大发生,所以,加拿大人的法语使人感觉比较古老。
法国法语与加拿大法语之间的差异在加拿大乡下并未引起任何担心,因为农民们并未意识到这一点。甚至在城市,知识分子们也花了一段时间才意识到他们的语言与法国法语已经不完全一致。两个因素促使知识分子有了这种意识:与法国重新取得联系和法国旅行者的反应。旅行者们说听法裔加拿大人说话,他们有种到了18世纪的感觉。
加拿大和美国的盎格鲁·撒克逊人传播一种思想,认为法裔加拿大人讲的不是一种语言,而是一种土语:讲英语的人把加拿大法语土语与巴黎法语对立。
法裔加拿大人的语言贬值给加拿大文人造成一种不安的感觉,这种不安一代又一代传播下来。要追随法国语言标准还是制定一个加拿大标准?这是过去很多年来语言论坛上讨论的问题。(黑龙江大学青年科学基金项目资助,项目批准号:QW201020)
参考文献
1 COTE Roch : Québec 2002.Montréal, Editions Fides,2001
2 GERARD Dagenais:Dictionnaire des difficultés de la langue fran caise au
3 ALAIN Lteé:Encyclopédie du Canada.Montréal.Les Editions internals,1987