您的位置】:知源论文网 > 教育类论文 > 学科教育 > 正文阅读资讯:从儿童期待视野角度探讨哈利·波特文学翻译

从儿童期待视野角度探讨哈利·波特文学翻译

[作者:崔慈行[来源:互联网]| 打印 | 关闭 ]
《哈利·波特》系列作品作为外国优秀的儿童文学在全世界拥有数以百万计的读者。在传入中国以后,该作品也得到了越来越多儿童读者的追捧。这一作品用简单的语言为读者讲述了一个接一个传奇故事。整部作品以魔法、奇幻、巫术为线索,故事情节跌宕起伏,引人入胜。作品的新奇性激发了儿童读者的兴趣、好奇心和想象力。毫无疑问地说,儿童文学翻译对于繁荣儿童文学具有不可估量的作用。由于儿童是儿童文学的目标读者人群,所以翻译者在翻译过程中应该充分考虑到儿童的期待视野。另外,对儿童期待视野变化的关注也是不容忽视的。本文以哈利·波特系列作品为例,试从儿童期待视野角度分析儿童文学翻译。 一、作者及哈利·波特系列作品翻译(一)作者简介随着1997 年首部作品《哈里·波特与魔法石》(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)以及2007 年的终结篇《哈利·波特与死亡圣器》(Harry Potter andthe Deathly Hallows)的问世,哈利·波特系列作品以狂风暴雨之势席卷多数西方国家。当时作品的追捧者不仅有儿童,还有成年人。截至作品问世的第二年,哈利·波特系列作品已被翻译成73 国语言,在众多国家和地区广为流传。哈利·波特系列作品的作者是J. K.罗琳(J. K.Rowling),她出生于1965 年7 月31 日的英国格温特郡(Gwent)。其父亲是一名退休管理人员,母亲是一位实验室工作人员。在作者童年时期,母亲经常给她讲小故事,于无形中培养了她对知识的兴趣与渴望。罗琳从小喜欢写作和讲故事,在六岁那年就完成一篇关于兔子的故事。罗琳在成长过程中有两次搬家的经历,第一次是从英国西南部的耶茨小城(Yates)移居到靠近英国西部港口城市布里斯托尔的温特伯恩小城(Winterbourne)。罗琳的童年时光通常是在温特伯恩小城的街道上和玩伴们一同度过。碰巧的是在罗琳的两个玩伴中,一个男孩和一个女孩的姓氏都是波特。罗琳的另外一次搬家经历是发生在她九岁的那一年。这一次举家搬迁到一个塔特希尔小城(Tutshill)。由于她的家挨着一条小河,所以罗琳总是带着自己的妹妹在河边玩耍。罗琳在威迪安综合学校(Wyedean Comprehensive )读书的时候不擅长体育运动,但酷爱文学和语言。童年的学校经历对她影响很大,这也是罗琳后期文学创作宝贵的原始素材。1989 年,24 岁的罗琳在从曼彻斯特到伦敦的火车旅行中,注意到车窗外有一个蓬头、瘦弱、戴着眼镜的小巫师不时冲她笑。在这一个特殊时刻,罗琳在内心勾勒出一个名叫哈利·波特的巫师形象:头发乌黑、眼
Tags: