从儿童期待视野角度探讨哈利·波特文学翻译
程中,有必要充分理解儿童的身体和心理特征,考虑儿童的文字理解能力。由于晦涩、难懂的语句阻碍儿童的阅读兴趣,因此译者应尽量使用常见话语和通俗表达。下文从马爱农译本和霍格沃兹翻译学院译本中摘取部分例句,从儿童期待视野角度对比分析两种译本用词的不同特点。例:‘Do not pity the dead,Harry,Pity the living,and,above all,those who live without love.Byreturning,you may ensure that fewer souls aremaimed,fewer families are tom apart.If that seems toyou a worthy goal,then we say goodbye for the present.’马氏译文:“不要怜悯死者,哈利。怜悯活人。最重要的是,怜悯那些生活中没有爱的人。你回去可以保证少一些灵魂遭到残害,少一些家庭妻离子散。如果你觉得这是个很有价值的目标,那我们就暂时告别吧。”
霍格沃兹译文:“不要同情死者,哈利。要同情那些活着的人,更要同情那些生活中没有爱的人。话又说回来,你可能会使更多的灵魂免于受创伤害,使更多的家庭免于妻离子散。如果这对你来说是一个有价值的目标的话,那么,我们就要暂时分开了。”通过以上例句的对比分析可以看出,霍格沃兹译文中的“同情”一词的使用明显胜于马氏译文的“怜悯”。从儿童理解的角度来说,儿童的词汇量有限,理解水平较低,常用表达能降低原文的理解难度。儿童读者在阅读过程中受到翻译文本词汇的直接影响。由此可见,词汇的选择直接关系到儿童对文学作品的理解。
四、结语优秀的儿童文学作品是儿童健康发展的养料,其作用不言而喻。但是必须要承认的是,自五四运动以来,我国儿童文学作品的总体质量并不是很高。很长一段时间内,儿童文学遭遇研究者和翻译者的冷落。近些年来,这一现象已大为改观。本文试从期待视野角度探究儿童文学翻译,旨在实现文学译本与儿童期待视野的融合。简言之,儿童文学翻译的研究现状要求学者应不遗余力地从多角度探究其实质,为儿童提供更多满足其需求的文学精品。