语言搭配的选择限制及其变异的修辞审美功能
(一)搭配变异与修辞
搭配变异是获得修辞效果的一种重要手段,修辞自身的本质就是语言的更新与创造。因为任何形式的修辞都会受到思想情感等方面的影响并贯穿始终,往往是违反常规的新的组合,不一定需要进入某种固定模式的搭配。
1.搭配变异与隐喻
隐喻(Metaphor)将某一事物当作另一事物来描摹,在不同的事物之间发现其相似性,不用喻词,而是把比喻关系隐含在句中,以获得描述的具体性。语言使用过程中,利用词语搭配的变异,以获得隐喻的修辞效果,能给人留下耳目一新的印象。如:
(3)For vigorous growth,plant your money with us.
(4)I see in the street where strong men are digging bread.(e.e.Cummings)
例(3)是为Legal& General保险公司所做广告中的一句,该句利用搭配变异获得隐喻的修辞效果。按常规“plant”不能同“money ”搭配;但此句中“耕种”的概念域被映射到了“投资”的认知范畴;由此人们获得暗示:种植(plant)某种东西在此意味着收获,而且种下的是小小种子(投资少量的钱,即“money”),将来收获的却是丰硕的果实(丰厚的回报)。因此,“Investing as Farming”这一创造性的隐喻就构建了:人们最终相信,把钱投到Legal& General保险公司,就可以获得丰厚的投资回报。例(4)是美国诗人卡明斯诗中的一句,“digging”可以与“ground”“field”或“hole”搭配,形成常规搭配;“digging bread”这一搭配略显怪异,是搭配变异,然而却在人们头脑中形象地构建一幅具体而又新奇的画面:一群粗壮的男人像在地里挖土豆(人们生存的食物)般在大街上挖面包;这使读者联想到在大街上忙忙碌碌的人们无非是为了生存,为了挣得面包,于是在生存与挖面包之间的比喻得以构建。
2.搭配变异与移就
移就(Transferred Epithet),也可称为转移修饰,指描述甲事物特性的修饰语被转移去描写不具有这种特性的乙事物;通常将表现人物思想、行为、属性的词语移用于表现事物。事实上,移就是一种语义嫁接,能让人产生联想,达到情景交融,耐人寻味的修辞效果。如:
(5)… even as I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.(V.Sackville-West:No Signposts in the Sea)
(6)… and the sky a tender palette of pink and blue …(ibid)
(7)Darrow had whispered throwing a reassuring arm around my shoulder.(John Scopes:The Trial That Rocked the World)
例(5)中,“clean”和“cool”本应分别修饰具体事物“breeze”和“water”,但移用于修饰抽象名词“voluptuousness”和“support”,用来表示作者享受的是一种纯洁、健康、灵魂净化之欢乐与惬意。例(6)中的“tender”本应用来修饰颜色“pink and blue”,此处移用来修饰“palette”(调色盘)。例(7)中的“reassuring”常用来修饰人,这里被转移用来修饰“arm”,表达的是达罗“搂住我的肩膀低声安慰”这一方式。由此可见,搭配变异使句子表达生动别致,令人回味无穷。如: