浅析计算机网络词汇翻译
摘要:本文分析了计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,对计算机网络词汇翻译中采用的归化异化两种方法进行了论述,认为该懒惰现象具有相对的积极意义。同时,网络词汇既有一般科技术语翻译的特点,又有它独特的翻译方法。对网络词汇的翻译要根据其接受程度和读者的文化包容性,以归化、异化融合并存为主。
关键词:网络词汇 懒惰现象 缩略语 积极与消极 归化异化
随着电脑科技的飞速发展和日益普及,与之相应的许多计算机网络词汇,以其简洁、形象、比喻生活、富于联想等特点,异军突起,在英语和汉语词汇中都占有重要的一席。计算机词汇不再仅仅只是科技领域的普通科技词汇,而是以其独有的特点越来越多的渗透到人们的生活中去,尤其是与那些在计算机前成长起来的年轻一代息息相关,而其翻译也随之成为人们争论的焦点。
本文分别从计算机网络词汇翻译中的懒惰现象,及其归化异化两种翻译方法入手,对计算机网络词汇的翻译进行分析。
1. 懒惰现象。
1. 1 现象:
下面是笔者搜集到的一些颇为流行、颇具代表性、译介非常出色的词汇。从中可以看出缩略语及其翻译,甚至是英汉语言中的懒惰现象。
源语→ Abbreviation 译语→缩略语mo (dulator) +dem(odulator)Modem 调制解调器猫video compact disk VCD 视频光盘/ 小型激光视盘影碟compact disc read only memory CD- ROM 致密盘只读存储器光驱compact disc read and write memory CD - RWM致密盘读写存储器光盘刻录机有些词汇的翻译出现了中西合璧现象,懒得把一部分英语译成汉语。比如:
源语→ Abbreviation 译语→ 缩略语Internet Protocol Phone IP phone 网间协议电话IP 电话information technology IT 信息技术产业IT(业)注:时下有种看法,谁要是说“信息技术产业”就有被看成“土老帽”的风险。IT 才最洋气、最具异国情调(exoticism) 。
有时人们似乎忘记了本族语,懒得去翻译源语,而直接套用源语中的说法,拿来为我所用,竟然在人民大众中流行起来。这不就很能说明问题吗? 例如:
源语→ Abbreviation 译语→ 缩略语digital video disc DVD 数字式光盘DVD computer aided design CAD 计算机辅助设计CAD computer aided instruction CAI 计算机辅助教学CAI disc operating system DOS 磁盘操作系统DOS1. 2 懒惰现象的分析:
美国哲学家Grice 提出的会话合作原则(CooperativePrinciple) 包含四条准则(maxim)及相关次准则。这四条准则是: 数量准则(Quantity Maxim) 、质量准则(Quality Maxim) 、关联准则(Relation Maxim)、方式准则(Manner Maxim) 。这里只探讨和本文相关的数量准则和方式准则。
数量准则:1) 使自己所说的话达到(交谈的现时目的) 所要求的详尽程度;2) 不能使自己所说的话比所要求的更详尽。方式准则:3) 说话要简要(避免赘述) 。(何兆熊,2000 :154)简单来说,数量准则规定说话人所提供的信息量不应过多也不能过少;方式准则要求说话人简明扼要,避免冗词赘句,提高交际效率。
在笔者看来,数量准则和方式准则中也包含这么一层意思,即该偷懒的地方一定要偷懒,不该偷懒的地方切忌偷懒,否则交际失败,后果自负。语言能容纳懒惰现象,规则使然。因此,无论是把modem译介成“调制解调器”还是“猫”, 或是直接拿来使用, 只要各种读者群(readership) ,从专业人员到人民大众,能理会、能交际、能工作、能生活,这就达到了其语用目的。
1. 3 懒惰现象的功用。
1. 3. 1 扩充汉语词汇。
懒惰现象和扩充汉语词汇听起来风马牛不相及,事实上两者息息相关。“翻译工作者最大的苦闷之一,是汉语词汇的贫困。百年来,虽然创造了不少译名,并且借用了不少日译,可是有些最常用的字,还是没有妥当的汉译的。”(王宗炎b《, 翻译通报》
Vol. II , No. 5) 随着我国改革开放的深入进行以及全球一体化步伐的加快,越来越多的外来词及其缩略语进入我们的生活。对这些词语的译介,不管是音译、意译、中西合璧,还是拿来主义,都能扩充汉语词汇,填补译语中的词汇“空缺”。这不能不说惰性在此起到了重要作用。可见,惰性也能恩泽汉语。
1. 3. 2 译名统一。
译名统一问题一直是翻译界关注的焦点之一。
译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律—————优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。(于海江,1999)。外来词音译也好“, 约定俗成”也罢,最终的落脚点必然是一个:简洁、标准、大众、流行。
“译名有三难:一难于正确,二难于合民族形式,三难于大众化。”(王宗炎c ,《翻译通报》Vol. II , No. 5 )语言中的懒惰现象似乎可以翻越这三座大山。虽然各种汉译都有自己译介的环境和历史条件,但应该结合我们汉文化的特点和具体情况,优胜劣汰,使其统一。同时,也让语言这个开放性系统不断地新陈代谢, 吐故纳新, 就像早期的由‘德曼克拉斯’
(democracy) 到’民主‘一样, 由’大乱‘到’大治‘。(张政,1999)1. 3. 3 提高信息传递的效率。
在英汉口语体中,冗余现象与简化倾向并行存在,它们是一对矛盾。这一矛盾来源于社会功能,又在社会功能的作用下并行发展, 相辅相成, 相互制约。冗余现象可以增加信息传送的准确性和可接受性,简化倾向则可提高信息传送的效率。(吕国军、李胥森,1992 :12)由此可以看出,语言中的懒惰现象具有相对积极的意义。当然,积极意义的产生源于翻译和语言运用过程中对“规则”的严格遵守。没有规矩不成方圆,超出语言的“游戏法则”,干些无谓的偷懒的活计,无助于扩充汉语词汇,无助于统一译名,无助于提高信息传递的效率。可以设想,把人们从未谋面的源语中的缩略词和外来词生搬硬套到汉语中去,与国人,尤其是与普通读者群交流时懒得去解释,将会出现什么样的场面! 毫无疑问,说话者或作者违反合作原则,听者或读者诧异,交际失败。
2. 归化异化融合并存是网络词汇翻译的正确途径。
随着计算机网络的普及,网络术语越来越为人们接受。正如计算机从286 型发展到586 型只花了几年时间一样,网络词汇与其它科技词汇相比,具有发展快、更新快的特点。同时,现代人喜欢多样性,不喜欢墨守成规。因此,网络词汇翻译虽然仍有对诸如“搜索引擎(