旅游标识牌的翻译与读者需求研究
在理论和实践的基础上探讨了旅游标识牌翻译中的读者需求问题,提出旅游标识牌的翻译必须以读者为中心,满足读者在语言、文化、审美、情感上的需求,确保跨文化交流的顺利开展。
一、旅游标识牌翻译的重要性
近年,越来越多的外国游客希望到中国来旅游,景区中的标识牌也更多地采用中英文来展现,标识牌就成为了景区的“脸面”,那么标识牌的翻译就成为广大旅游翻译作者的一项重要任务。
旅游标识牌的英译文非常必要而且目的很明确,即在必要的场合给在华的外籍人士提供相应的指示、提示、警示等,使他们在中国能够更加方便、愉快的参观各个景区。虽然目前中国城市公共场所的旅游标识的使用越来越广泛,但质量却不尽人意,旅游标识牌使用的越频繁,其英译文错误也就越多。
二、读者需求的理论基础
对于旅游标识牌的翻译,学术界提出了许多不同的见解,很多研究者也依据各种翻译理论从不同的视角对标识语翻译的标准、原则进行了探讨,如:功能对等论、交际翻译理论、接受美学理论等。无论这些理论有多么的大相径庭,对于旅游标识翻译的准则,它们认同的一点就是读者的需求必须得到重视,翻译活动应该体现、尊重和满足读者的需求。
美国翻译理论家、西方的“现代翻译理论之父”,尤金·奈达提出“动态对等”,即“功能对等;也就是译文读者对译入语的反应程度大体上与原语读者一样。也就是说评判一篇译文的好坏,必须看读者对译文的反应如何,判断译文的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
总之,旅游标识的英译文是给外国人看的,向他们提供在异域工作、生活、旅游时所必须的信息,对行动给予指导,对禁忌做出提示,对危险做出警告,并向外国人传递本土文化、最终达成顺畅的人际交流。旅游识翻译的核心目的就是体现译文读者在各方面的需求。译文不仅要符合读者的语言、思维习惯,准确、无误、高效地传递信息,还要满足外国读者对异域文化的渴求、对美的事物的追求,并且要尊重外国人的思维、文化差异,满足外国读者的情感需求。
三、忽视读者需求的问题分析
从上述分析来看,优质的双语标识翻译应可满足三个条件,即译文读者与源语读者获得相同信息、产生相同感受和做出相同反应。然而,现实中的旅游标识英译的错误却比比皆是。究其根源,无非是译文与原文的信息不对称,无