旅游标识牌的翻译与读者需求研究
视读者的语言、思维习惯,文化背景,而造成跨文化交际的失败。
1.忽视读者的语言、思维习惯
中国人和外国人在思维方式和语言习惯上有很大的差异,旅游标识牌翻译无视汉语和英语表达方式不同而造成的错误最为常见。这种翻译表现在望文生义、完全按照字面意思,根据汉语的句式、语法逐词翻译,完全忽视英语的表达习惯,也就是所谓的中式英语。如:“叶剑英用车”翻译成“ThecarwasYeJianYingUsed",完全是汉语的句式,即:“这辆车是叶剑英用过的”,令人啼笑皆非,应改成“AcareverusedbyYeJianying’。
2.忽视读者的文化需求
语言是文化的载体,是文化的表现方式,也是文化的重要组成部分。外国人到中国来,势必对中国的文化感到浓厚的兴趣,有了解中国文化的需求。因此,旅游标识的翻译不仅是翻译一系列的语言符号,更是翻译、解读一种文化。如中国很常见的一句“严禁随地吐痰、便溺,违者罚款50元”,英译文是“Nosplitting,pissingandshittingoryouwillbefined50Yuan"。这句话表面上看来没有什么问题,语法正确,意思清晰,没有误解,但是却经不起经文化层次上推敲,会让外国人产生误解,以为在中国人人都随地吐痰、便溺,才需要设立标识语警示。因此,这种忽视文化需求的翻译失误不仅会妨碍跨文化交际,还会让外国读者对中国的传统文化产生误解,更甚者影响中国的形象。
3.忽视读者的审美需求
中国人和外国人在审美上存在着差异体现在语言中,这一差异造成了旅游标识汉语原文和英语译文的信息差,而翻译也经常陷入过度翻译和翻译缺失的尴尬境地。如:景点“荷塘月色”直译为“Lotuspond”即“荷花池”,信息缺失,原文的意境消失殆尽,毫无美感而言,译为‘`Lotusinmoonlight,意思不增不减,恰如其分的表达了原文的意境。
4.忽视读者的情感需求
历经几千年的封建统治,中国人已经适应了遵从上级和权力部门的命令,这一特点在国内许多双语标识的翻译中也得到了体现。如:‘禁止在此游泳”译为“You'renotal-lowedtoswimhere.";“游客止步”译为“Visitorsstop!”。上述的例子使用了许多严厉的词汇如“禁止,、“严禁”等,语气也相当强硬,经常使用感叹号。旅游标识的翻译也应具备更强的接受性,应采用礼貌、柔和、委婉的语气,让读
1.忽视读者的语言、思维习惯
中国人和外国人在思维方式和语言习惯上有很大的差异,旅游标识牌翻译无视汉语和英语表达方式不同而造成的错误最为常见。这种翻译表现在望文生义、完全按照字面意思,根据汉语的句式、语法逐词翻译,完全忽视英语的表达习惯,也就是所谓的中式英语。如:“叶剑英用车”翻译成“ThecarwasYeJianYingUsed",完全是汉语的句式,即:“这辆车是叶剑英用过的”,令人啼笑皆非,应改成“AcareverusedbyYeJianying’。
2.忽视读者的文化需求
语言是文化的载体,是文化的表现方式,也是文化的重要组成部分。外国人到中国来,势必对中国的文化感到浓厚的兴趣,有了解中国文化的需求。因此,旅游标识的翻译不仅是翻译一系列的语言符号,更是翻译、解读一种文化。如中国很常见的一句“严禁随地吐痰、便溺,违者罚款50元”,英译文是“Nosplitting,pissingandshittingoryouwillbefined50Yuan"。这句话表面上看来没有什么问题,语法正确,意思清晰,没有误解,但是却经不起经文化层次上推敲,会让外国人产生误解,以为在中国人人都随地吐痰、便溺,才需要设立标识语警示。因此,这种忽视文化需求的翻译失误不仅会妨碍跨文化交际,还会让外国读者对中国的传统文化产生误解,更甚者影响中国的形象。
3.忽视读者的审美需求
中国人和外国人在审美上存在着差异体现在语言中,这一差异造成了旅游标识汉语原文和英语译文的信息差,而翻译也经常陷入过度翻译和翻译缺失的尴尬境地。如:景点“荷塘月色”直译为“Lotuspond”即“荷花池”,信息缺失,原文的意境消失殆尽,毫无美感而言,译为‘`Lotusinmoonlight,意思不增不减,恰如其分的表达了原文的意境。
4.忽视读者的情感需求
历经几千年的封建统治,中国人已经适应了遵从上级和权力部门的命令,这一特点在国内许多双语标识的翻译中也得到了体现。如:‘禁止在此游泳”译为“You'renotal-lowedtoswimhere.";“游客止步”译为“Visitorsstop!”。上述的例子使用了许多严厉的词汇如“禁止,、“严禁”等,语气也相当强硬,经常使用感叹号。旅游标识的翻译也应具备更强的接受性,应采用礼貌、柔和、委婉的语气,让读
Tags:
上一篇:论生态旅游评价及开发下一篇:旅游景区门票降价思考