旅游标识牌的翻译与读者需求研究
者能够轻松愉快的接受标识语的指示。“禁止在此游泳”应译为“Noswimming.”‘游客止步”虽然是指向“游客”,而实际意义却为“内部人士专用”,因此可以委婉地表达为“Staffonly"。
四、结语
旅游标识翻译的目的就是最大限度地把源语信息传递给译入语读者,使得译入语读者最大化地接受、理解源语信息,实现不同语言和文化间的顺利交流。整个翻译过程要以译文读者为中心,关注读者语言、思维、文化的差异,满足读者在文化、审美、情感等层面上的需求,平衡源语特色的保留和译文可接受性之间的关系。总之,准确、地道、得体的双语标识必定能够体现译文读者的需求,确保译文读者即有宾至如归的愉悦感,又能领略别国的异样文化。
四、结语
旅游标识翻译的目的就是最大限度地把源语信息传递给译入语读者,使得译入语读者最大化地接受、理解源语信息,实现不同语言和文化间的顺利交流。整个翻译过程要以译文读者为中心,关注读者语言、思维、文化的差异,满足读者在文化、审美、情感等层面上的需求,平衡源语特色的保留和译文可接受性之间的关系。总之,准确、地道、得体的双语标识必定能够体现译文读者的需求,确保译文读者即有宾至如归的愉悦感,又能领略别国的异样文化。
Tags:
上一篇:论生态旅游评价及开发下一篇:旅游景区门票降价思考