浅论新闻翻译(中译日)的严谨性
摘要:随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译(中译日)的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。
关键词:专业用语;新闻结构;新闻翻译特点
提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。(参见范仲英,1994)。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、 不“达”、 不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。
比如最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识Chiang Kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。
由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。
以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。
一、专业用语:
专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。
1、政策专用语:比如:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助制度/中国版エコポイント制度”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助制度”等。
示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格局=農村での家電購入補助制度や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,如果认为中日两国都使用汉字,将关键词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。
2、经济专用语:比如:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。
示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。随着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度,时刻追踪最近经济动态,掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语,做到既能正确表述,又可以实现外语风格化。
3、日常专用语:比如:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。
4、工业专用语:比如:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、工业专用语的翻译,我们必须扩大知识面,增加单词储备。因为,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。
5、惯用语:比如:“启动”、“影响” 等。
示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。c、停电影响施工=停電は工事に支障をきたす。d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。
示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新活动=北京は家電、自動車の買い替え補助制度をスタートさせる。b、启动城市建设、科技产业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。c、力帆汽车投资18亿建立的发动机工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。尤其在中译日时,同一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法适用于所有情况。
上述专用语既是热点词汇、也是句子中的关键词。因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必须反复验证、反复考量才行。如果类似上述的关键词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。另一方面,如果可以正确、严谨的翻译出来,就可以为整篇文章增添光彩、并成为整篇文章的亮点。
二、新闻结构。
日本新闻和中国新闻相比,总的来说在结构上是相近的,都讲求简洁、严谨、权威,不同的是,日本新闻多用倒装句。
示例1:全球著名管理咨询公司麦肯锡发布的一份研究报告指出,随着中国经济重点从重工业和出口向服务和消费转移,预计到2020年中国个人消费将超过2.5万亿美元,成为仅次于美国和日本的世界第三大消费市场=中国経済の軸足が重工業からサービスや消費へと移るにつれ、2020年の中国の個人消費は推計2.5兆ドル超となり、米国、日本に次ぐ第3位の消費規模となるという予想があると、世界的に有名なコンサルティング会社であるマッキンゼーは指摘した。
示例2:据路透社消息,美国政府周四表示,将于下周一暂停其备受欢迎的“旧车换现金”购车退款计划,因为自一个月前推出以来,其30亿美元的预算已经用完=米政府は来週月曜日から大好評だった自動車買い替え補助制度を一時停止する予定だと