您的位置】:知源论文网 > 文学类论文 > 新闻类 > 正文阅读资讯:浅论新闻翻译(中译日)的严谨性

浅论新闻翻译(中译日)的严谨性

[作者:未知[来源:知源论文网]| 打印 | 关闭 ]

表明した。なぜなら、1カ月前に導入して以来、30億ドルの予算は底をついたからだ。ロイター通信は伝えた。
  三、新闻翻译特点。
  在翻译、尤其是新闻信息的翻译过程中(中译日),我们经常为一些细微的、能够决定文章的翻译质量、顺畅程度的副词以及助词感到苦恼、无所适从。而正是这些细节决定了一篇文章的严谨度和质量。比如:“将”、“预计”、“可能”等。
  示例1:将:a、瑞麒G5将于10月份上市=瑞麟G5車は10月に発売される予定だ。b、股市企稳后仍将会有反复震荡的过程=株式市場は安定になってからも上下を繰り返す過程があると見られる。c、揭示每天大盘资金流向及主力买卖动向,帮助投资者提前把握大盘将要出现的变化=毎日の株式市場の資金の流れ先と主要株の売買動向を明らかにし、 (下转177页)(上接176页)投資家が株式市場で生じそうな変化を掴むことを手助けする。
  示例2:预计:a、专家预计下半年楼价可能会有所提升,但提升的幅度不大=専門家の見通しでは、物件価格は下半期に若干上昇するが、上昇幅は大きくない。b、今年国庆预计将出现两个出游高峰=今年の国慶節、行楽に出かけるピークが2つ出ると予想される。c、美国经济将在今年下半年缓慢复苏,但失业率预计将升至9.8%~10.1%=米国経済は下半期に緩やかに復活するが、失業率は推計9.8%-10.1%まで上昇する。
  示例3:可能:a、大家总是想在尽可能短的时间赚尽可能多的钱=みんなはいつもできるだけ短い時間でできるだけ多くのお金を稼ぎたい。b、造成皮肤过敏的杀手可能不是化妆品本身,而是那些被你忽略的化妆小物=皮膚アレルギーの元凶は化粧品そのものではなく、見落としがちな化粧用具であるかもしれない。c、张艺谋的新片《拍案惊奇》很有可能刷新国产影片票房的新纪录=張芸謀監督の新作『拍案驚奇』は国産映画興行収入の最高を更新する公算が大きいe、中国企业如果失去力拓这个客户,可能要付出比现在更高的代价=もし、中国企業は取引先のリオ?ティントを失うと、今以上の代償を払う恐れがある。f、市场不可能持续保持每天5%的幅度下跌=市場は毎日5%のペースで下落を続ける可能性がない。
  新闻必须是严谨的。因此,新闻翻译工作者必须以严谨的工作态度、严谨的工作方法严谨地翻译。可以把“信、达”作为翻译的最低标准,而“雅”则为翻译的高标准,“雅”的程度便是译文质量好坏的标准。译者对出发语和目的语都有一定的造诣,既要能充分理解原作的语言、风格,体会原作所表达的思想、情节、意境和形象,又要能用恰如其分的目的语文字把原作的精神传达给目的语读者。也就是说,通过恰如其分的目的语文字,使译文既忠实于原作,又忠实于目的语和译文读者。
 

Tags: