您的位置】:知源论文网 > 艺术类论文 > 电影电视 > 正文阅读资讯:谈英语电影字幕翻译

谈英语电影字幕翻译

[作者:未知[来源:本站整理]| 打印 | 关闭 ]
过,字幕停留的时间较短,往往只有两三秒甚至更少,因此内容不能太多。同时,是否添加标点符号,哪些标点可以省略,哪些不能省略,这些问题也必须加以考虑。
三 字幕翻译基本策略 
  基于字幕的一系列特点,在针对英语影片字幕翻译时也必须采取相应的策略。 
  1 口语策略 
  如上文所说,影视作品的对白多以对白呈现,因此在翻译的时候就必须使译文通俗易懂,尽量使用人们在生活中经常用到的语言表现。如在影片The Curious Case of Benjamin Button中,Mr. Weathers夸赞Queenie今夜十分美丽动人的时候,Queenie也回应他说, “You ain’t no slouch yourself” 翻译为“你今天也不赖”就比直接按照字面意思来的生活化的多。又如,当他们继续谈到Mr. Hamber时,Weathers对Queenie说 “I know you was sweet on him one time…”,翻译成我知道你以前很喜欢他的,就比较符合语境。 
  2 注释策略 
  译制片因为还身兼传播文化的责任,因而,译者在翻译中可以对影片中涉及到的事件或人名,适当地进行注释以帮助观众更好的理解外国文化。在影片开头的倒叙中,故事以第二次世界大战为背景,出现了罗斯福及后来提到的林肯,虽然大多数观众对于美国历史略知一二,但若译者在翻译时,用括号加上解释,观众一定会更理解故事的情境。 
  3 归化异化策略 
  既然电影字幕只是一种辅助工具,因而它的服务性决定了译者要根据服务对象来确定翻译策略。如果目的语观众只是对剧情感兴趣,那么译者就尽量采用归化策略。如影片的片名,翻译为《返老还童》,让目的语观众一目了然,对影片的主题还未观已知半。但若译者的对象是希望借助影片了解英语文化,那么在翻译的时候就需要保持影片本身的原汁原味,那么异化策略就派上了用场。 
  4 语言浓缩策略 
  由于字幕具有时空受限性的特点,因而在字幕翻译中务必要使字幕的信息量在观众可接受的范围内,这就需要翻译语言上的浓缩,使句子表达的简洁到位。如影片中当Benjamin回到家,Queenie激动的说 “I tell you what, my knees are sore cause I’ve been on them” 把句子完全翻译出来没有一点错,但就会显得很拖沓,不如直接翻译为“每天晚上我都跪在地上祈祷”。字幕翻译也许有时候不能面面俱到,但因为具有与图像和声音互补的性质,即使在文字表达不明确的情况下,观众通过画面中人物的表情动作也可以大
Tags: